No. 29 (2020): GFS
RASSEGNIS

The fundamentals of CLIL methodology in the teaching of specific contents

SILVANA SCHIAVI FACHIN
Former Lecturer in Didactics of Modern Languages at the University of Udine.

Peraulis clâf

  • Acquisition vs. learning,
  • skills vs. competence,
  • notions vs. functions,
  • language skills vs. cognitive skills,
  • sectorial or technical-specialised languages,
  • research-action,
  • Information and Communication Technologies (ICT),
  • Interactive Whiteboard (IWB)
  • ...More
    Less

Cemût citâ

[1]
SCHIAVI FACHIN, S. 2020. The fundamentals of CLIL methodology in the teaching of specific contents. Gjornâl Furlan des Siencis - Friulian Journal of Science. 29 (May 2020), 51–68.

Ristret

The acronym CLIL, Content and Language Integrated Learning, has become a kind of master key which should pave the way for teaching/learning languages better and faster. The Italian translation “Integrated Teaching of Language and Contents”, by exchanging terms and putting Language before Contents, has often understood CLIL as a didactic intervention aimed at mainly improving linguistic competence, neglecting or underestimating cognitive aspects. Instead, it is a matter of mediating (teaching/helping to learn) a non-linguistic content (technical, scientific, philosophical, mathematical, etc.) in a foreign language (FL) or a minority language (L2), i.e. in a language other than the language of instruction. The primary objective is therefore to learn a new cognitive content, using a specific language level to support students first and foremost to understand and only then, gradually and progressively, to speak, read and write using the so-called sectorial languages or specific technical languages. In order to implement the CLIL methodology, it is necessary first of all that the materials and activities proposed are in line with the level of cognitive competence of learners, taking into account – for example – the fact that many years are necessary to master the notions of time, space, quality and quantity. The CLIL teacher, therefore, must be able to choose contents that are suitable for the cognitive competence of the students and that are able to arouse their interest and curiosity, thus nourishing their desire to learn. This is the basis for designing activities in two (bilingual education) or more languages (multilingual education), through teamwork (team teaching) conducted with the teacher of Italian (language of instruction), foreign language (French, English, German, etc.) and/or minority language (Friulian, Slovenian, Romanian, Albanian, and so on), in a key that we can define as contrastive and that compares the similarities and differences between two or more languages and two or more cultures.

Riferiments

  1. Balboni P. (2002). Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: Utet Libreria.
  2. Consiglio d’Europa, Divisione delle Politiche Linguistiche (2009). Un documento europeo di riferimento per le lingue dell’educazione. Viterbo: Sette Città.
  3. Coonan C.M. (2002). La lingua straniera veicolare. Torino: UTET.
  4. Cummins J. (1984). Wanted: A Theoretical Framework for relating Language Proficiency to
  5. Academic Achievement among Bilingual Students. In Riviera C. (Ed.) Language Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters.
  6. Cummins J. (1996). Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society. Ontario: California Association for Bilingual Education.
  7. De Agostini P., Schiavi Fachin S. (2011). Cjalant il Friûl/Sguardi sul Friuli. Pinsîrs e opinions sui lûcs comuns de lenghe furlane/Pensieri e opinioni attorno ai luoghi comuni della lingua friulana. Udine: Forum Editrice Universitaria Udinese.
  8. Ferreri S. (2009). Plurilinguismo Multiculturalismo Apprendimento delle lingue. Confronto tra Giappone e Italia. Viterbo: Sette Città.
  9. De Mauro T. (19922), L’Italia delle Italie. Roma: Editori Riuniti
  10. De Mauro T. (1996). Distanze linguistiche e svantaggio scolastico. In Colombo A., Romani W. (Eds.) È la lingua che ci fa uguali. Lo svantaggio linguistico: problemi di definizione e intervento. Firenze: La Nuova Italia.
  11. Fogar P. (2011). Sperimentazione di moduli CLIL di educazione plurilingue in friulano L1 e L2, italiano L1 e L2 e in 1 o 2 lingue straniere in una rete di scuole secondarie di primo grado della provincia di Udine. Progetto di ricerca finanziato, con assegno di ricerca, dall’ARLeF - Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane (www.arlef.it).
  12. Francescato G. (1970). Il linguaggio infantile: strutturazione e apprendimento. Torino: Einaudi.
  13. Fusco F. (2012). Educazione e sperimentazione plurilingue. Metodi e applicazioni. Udine: Forum Editrice Universitaria Udinese.
  14. Gerolimich S., Vecchiato S. (eds.) 2016. Le plurilinguisme et le monde du travail/ Plurilingualism and the Labour Market. Entre besoins, défis et stratégies/ Language needs, challenges and strategies. In Erfurt J. (Ed.) Language, Multilingualism and Social Change.
  15. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition.
  16. Luise M.C. (a cura di) (2003). Italiano Lingua seconda. Fondamenti e metodi, vol. 1: Coordinate; vol. 2: Lingue e culture d’origine; vol. 3: Strumenti. Perugia, Guerra.
  17. Luise M.C. (2006). Italiano come lingua seconda. Elementi di didattica. Torino: UTET Università.
  18. Perini N. (a cura di) (1985). La formazione iniziale e in servizio degli insegnanti di lingue straniere nei paesi della CEE: analisi comparativa. Udine: Gianfranco Angelico Benvenuto Editore.
  19. Serraggiotto G. (2003). L’italiano come lingua veicolare: insegnare una disciplina attraverso l’italiano. In Dolci R., Celentin P. (a cura di). La formazione di base del docente di italiano per stranieri. Roma: Bonacci.
  20. Vecchiato S., Gerolimich S., Komninos N. (Eds.) (2015). Plurilingualism in Healthcare. An Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbo-Croatian, Spanish and Italian for Foreigners. London: BICA Publishing.
  21. Schiavi Fachin S. (a cura di) (2003). L’educazione plurilingue. Udine: Forum Editrice Universitaria Udinese.
  22. Schiavi Fachin S. (2006). Le minoranze linguistiche nella prospettiva dell’educazione plurilingue. Annali della Pubblica Istruzione. Bimestrale del Ministero della Pubblica Istruzione, 5-6.
  23. Schiavi Fachin S. (2018). Lis minorancis linguistichis e il mandât de Universitât dal Friûl.Gjornâl Furlan des Siencis – Friulian Journal of Science, 26: 65-112.
  24. Schiavi Fachin S. (2019). La specialità dell’Università friulana. In Fabbro S., Gennaro P.S. (Eds.) Università e territorio confronti e prospettive. Udine: Forum Editrice Universitaria, 119-153