Evidence empiriche dal ûs de strategjie comunicative marketing te lenghe locâl pai consumadôrs diglossics: i risultâts di une ricercjie te regjon Friûl Vignesie Julie
Peraulis clâf
- Sielte dal mangjâ, compuartament dal consumadôr, lenghis locâls, strategjie di comunicazion, metodi SEM
Cemût citâ
Ristret
Il compuartament dal consumadôr cross-cultural al è un argoment di interès di marcjât in cressi: la globalizazion dai marcjâts, la migrazion, i marcjâts multiculturâi, la cussience par la identitât etniche personâl, a sugjerissin di considerâ che la lenghe locâl e à di jessi impleade par strategjiis comunicativis precisis di marketing. La comunicazion e je caraterizade di protocoi specifics e di writing business, che e je doprade des compagniis internazionâls par la comunicazion multilengâl e par rapresentâ une specifiche culture e identitât. In acuardi cun Morin (2009: 23) “Le marchè doit non seulment être régulée, mais elle doit devenir plurielle”. I setôrs alimentârs a àn une fuarte identitât culturâl, tant a nivel individuâl che coletîf, che e je leade al mangjâ. La ricercje e furnirà l’argoment de comunicazion marketing cross-cultural doprant la impostazion SEM (Structural Equation Model) par misurâ l’inflùs de lenghe locâl tâl compuartament dal consumadôr. Si pense che la culture e sedi un costrut multi-stratificât in svariâts nivei di agregazion teritoriâl: nazion, regjon, provincie o comun. La fonde culturâl e da dongje diviers grups di individuis e comunitâts di misuris diferentis. Lis trê consecuencis plui grandis de culture a son: 1) lis percezions di elements astrats come i valôrs e i sistemis des crodincis par creâ grups specifics de comunitât; 2) lis percezions di aspiets concrets de culture come manufats, simbui e rituâi che a contribuissin a infuartî i leams relazionâi; 3) la percezion de lenghe come un strument vincolant di comunicazion e che al perpetue il sisteme culturâl dant significâts e simbui ai bens fisics comprâts. Tal stes timp, lôr si compuartin come une fuarce unificante metint insiemi i socis e facilitant la interazion dentri dai grups, intant che tal stes timp a stan ostacolant la interazion cui socis di chês altris societâts e culturis. La part sperimentâl di cheste vore si è davuelzude te Universitât dai Studis di Udin, betade di students sore dut diglossics e che a fevelin ore presint lis lenghis talian furlan e inglês o todesc. Nô o vin misurât la lôr intenzion compuartamentâl di comprâ un panin cuntun repertori complessîf di espressions in svariadis lenghis. La prove si è davuelzude doprant la analisi zontade e il metodi SEM. La lenghe locâl si è diferenziade in doi grups: il prin al cjape dentri chei che ur plâs la lenghe locâl (la plui part) parcè che al vûl dî agregazion e leam teritoriâl; il secont al cjape dentri chei che a dinein cun fuarce l’andament dai messaçs te lenghe locâl